السلام عليكم و رحمة الله
أخبـار الكل ؟ :D
حلقات سكيت دانس تم رفعها على مركز الخليج، هنــا
:> التورنت لها بعدين ان شا الله
تم تحديث صفحات المدونة كلها +
آآء.. هيــه. كذا أظني خلصت شغل المدونة تقريبًا و بعد فترة راح أقفلها ان شا الله
لكـن. في شي واحد أحس اني غلطت فيه و ما انتبهت له. هو اني ما عطيت تعريف كامل بالفريق من البداية
و بسبب هذا، يمكن البعض ياخذ/أخذ فكرة خطأ عن الفريق
على سبيل المثال، الفريق بطيء، الفريق ترجمته -القديمة- سيئة، الفريق اعضاءه قليلين ولهذا بطيء وما إلى ذلك
و حتى أتأكد ان الأغلبيه ما أخذوا هالإنطباع رح أشرح بشكل سريع جدًا عن الفريق
--
.الفريق تأسس قبل سنة و نص مُباشرةً بعد ما أنهيت سنتي التحضيرية إللي درست يابانية -مستوى مُبتدئ- بها
سبب التأسيس هو حتى أجرب مستواي باليابانية، و بما انها اجازة صيفية وقتها، قلت يمكن أقدر اطور نفسي كمان
طيب، ايش تفيد هذي القصة ؟
ببساطة، توضح كل شي عن الفريق، من البداية حتى النهاية
فـحتى أجرب مستواي باليابانية و أطوره كنت اضطر استمع للحوارات كلها أثناء الترجمة
و بإختصار، اسلوب الإستماع هذا هو مفتاح اسلوبنا بالترجمة، و هو اللي يفسرها و يفسر تحسنها مع تقدم الحلقات
بالبداية كنت و بكل تأكيد بدون خبرة، و مع ترجمة الحلقات و الإستماع للحوارات كنت أزداد خبرة شوي شوي
"بالبداية كنت أضيف "ديسو - دا يو - دا - ..إلخ" و مع التقدم بديت أبدلها بـ" فعلًا - بحق - بالفعل - ..إلخ
بالبداية كنت أضيف العامية بشكل عشوائي و مع التقدم صارت فيه شروط لإضافتها
بالبداية كان اعتمادي كبير على الإنجليزية و بالكاد أستوعب شيء باستماعي للحوارات
و مع تقدم الحلقات بدأ إعتمادي على الملفات الإنجليزية يقل كثير و بديت أستخدم القواميس ياباني إلى عربي/انجليزي
إلى أن تمكنت أني اترجم بالإعتماد على الإستماع و على ملفات الترجمة اليابانية و بمساعدة من القواميس و ترك الإنجليزية
أي أن الإستماع هو أساس ترجمتنا
العامية مثلًا، صارت تُضاف فقط في حال كون نبرة الشخصية المُتحدثة ساخرة / جادة بشكل مُضحك / و ما إلى ذلك
المُلاحظات بالحلقات، تُضاف بعد الإستماع لـكلمات معناها مُبهم او لكون كلمة -جملة- ساخرة من شي آخر
صياغة الجُمل جميعها كَـكُل تعتمد على الإستماع و هذا يشمل إضافة الصرخات و التلعثم
--
:> أظن هذا الشرح بيكون كافي حتى ما ياخذ احد الفكرة الخطأ
و+ رح تحصلون ملاحظات اضافية بنهاية البوست، لكن كلها معلومات جانبية عن شغل الفريق للي حاب يعرفها
عمومًا، لجانب هذا، شغل الترجمة كان مُمتع من ناحيتي و ما كنت متملل او تمللت من ترجمة أي حلقة
:B قدرت استفيد من الترجمة و استمتعت بها بنفس الوقت، *بخخخـ* خصوصًا اضافة العامية
و طبعًا و بكل تأكيد، شكـر جزيــــــــل لكل المُتابعين، خصوصًا اللي يتابعون أعمالنا لأنها أعمالنا
و خصوصًا اللي انتقدونا نقد بناء لما كنا نحتاج لـنقد و توجيه
بفضلهم هم تحسن الفريق و استمر، و اتمنى ما نكون خذلناهم بأي وقت
لأن فيه أوقات نسحب و نأجل فيها شوي يعني *فشيلة1*ء
و للتذكير، فإن الحلقة 77 من سكيت دانس كانت هي آخر عمل للفريق. أي الفريق توقف الآن
ان شا الله استانستو و استفدتو ويانا. مع السلامة
:>
سكيت دانس هو أكبر مشروع للفريق و له الفضل بتطور الفريق
الحلقات من 1 إلى 24 قد تكون ترجمتها غير جيدة و غير مُرتبة نظرًا لكون الفريق ببدايته
أخبـار الكل ؟ :D
حلقات سكيت دانس تم رفعها على مركز الخليج، هنــا
:> التورنت لها بعدين ان شا الله
تم تحديث صفحات المدونة كلها +
آآء.. هيــه. كذا أظني خلصت شغل المدونة تقريبًا و بعد فترة راح أقفلها ان شا الله
لكـن. في شي واحد أحس اني غلطت فيه و ما انتبهت له. هو اني ما عطيت تعريف كامل بالفريق من البداية
و بسبب هذا، يمكن البعض ياخذ/أخذ فكرة خطأ عن الفريق
على سبيل المثال، الفريق بطيء، الفريق ترجمته -القديمة- سيئة، الفريق اعضاءه قليلين ولهذا بطيء وما إلى ذلك
و حتى أتأكد ان الأغلبيه ما أخذوا هالإنطباع رح أشرح بشكل سريع جدًا عن الفريق
--
.الفريق تأسس قبل سنة و نص مُباشرةً بعد ما أنهيت سنتي التحضيرية إللي درست يابانية -مستوى مُبتدئ- بها
سبب التأسيس هو حتى أجرب مستواي باليابانية، و بما انها اجازة صيفية وقتها، قلت يمكن أقدر اطور نفسي كمان
طيب، ايش تفيد هذي القصة ؟
ببساطة، توضح كل شي عن الفريق، من البداية حتى النهاية
فـحتى أجرب مستواي باليابانية و أطوره كنت اضطر استمع للحوارات كلها أثناء الترجمة
و بإختصار، اسلوب الإستماع هذا هو مفتاح اسلوبنا بالترجمة، و هو اللي يفسرها و يفسر تحسنها مع تقدم الحلقات
و بالتالي يفسر تطور مستواي مع مرور الحلقات
بالبداية كنت و بكل تأكيد بدون خبرة، و مع ترجمة الحلقات و الإستماع للحوارات كنت أزداد خبرة شوي شوي
"بالبداية كنت أضيف "ديسو - دا يو - دا - ..إلخ" و مع التقدم بديت أبدلها بـ" فعلًا - بحق - بالفعل - ..إلخ
بالبداية كنت أضيف العامية بشكل عشوائي و مع التقدم صارت فيه شروط لإضافتها
بالبداية كان اعتمادي كبير على الإنجليزية و بالكاد أستوعب شيء باستماعي للحوارات
و مع تقدم الحلقات بدأ إعتمادي على الملفات الإنجليزية يقل كثير و بديت أستخدم القواميس ياباني إلى عربي/انجليزي
إلى أن تمكنت أني اترجم بالإعتماد على الإستماع و على ملفات الترجمة اليابانية و بمساعدة من القواميس و ترك الإنجليزية
أي أن الإستماع هو أساس ترجمتنا
العامية مثلًا، صارت تُضاف فقط في حال كون نبرة الشخصية المُتحدثة ساخرة / جادة بشكل مُضحك / و ما إلى ذلك
المُلاحظات بالحلقات، تُضاف بعد الإستماع لـكلمات معناها مُبهم او لكون كلمة -جملة- ساخرة من شي آخر
صياغة الجُمل جميعها كَـكُل تعتمد على الإستماع و هذا يشمل إضافة الصرخات و التلعثم
--
:> أظن هذا الشرح بيكون كافي حتى ما ياخذ احد الفكرة الخطأ
و+ رح تحصلون ملاحظات اضافية بنهاية البوست، لكن كلها معلومات جانبية عن شغل الفريق للي حاب يعرفها
عمومًا، لجانب هذا، شغل الترجمة كان مُمتع من ناحيتي و ما كنت متملل او تمللت من ترجمة أي حلقة
:B قدرت استفيد من الترجمة و استمتعت بها بنفس الوقت، *بخخخـ* خصوصًا اضافة العامية
و طبعًا و بكل تأكيد، شكـر جزيــــــــل لكل المُتابعين، خصوصًا اللي يتابعون أعمالنا لأنها أعمالنا
و خصوصًا اللي انتقدونا نقد بناء لما كنا نحتاج لـنقد و توجيه
بفضلهم هم تحسن الفريق و استمر، و اتمنى ما نكون خذلناهم بأي وقت
لأن فيه أوقات نسحب و نأجل فيها شوي يعني *فشيلة1*ء
و للتذكير، فإن الحلقة 77 من سكيت دانس كانت هي آخر عمل للفريق. أي الفريق توقف الآن
ان شا الله استانستو و استفدتو ويانا. مع السلامة
:>
معلومات جانبية قد تُهمك-
لو فرضنا ان أثناء ترجمة حلقة يُستمع لكل جُملة ثلاث مرات، هذا يعني انه تمت مُتابعة الحلقة 4 مرات و مع التدقيق قد يصل عدد مرات المُتابعه إلى 5 مرات لكنه غالبًا ما بين 5 إلى 3 مع التدقيق. و لهذا يُقسم العمل على يومين أو اكثر
إلى جانب الترجمة و الصياغة بالإستماع لليابانية فإنه يتم أيضًا مُحاكاة بعض المرئيات
لو كان الفريق يترجم من الإنجليزية فقط و تركَ الإستماع وكل ما هو متعلق به من صياغة، عامية، ملاحظات، و مُراجعة للقواميس، لكـانت الحلقات تُصدر بنفس يوم إصدار الترجمة الإنجليزية، لكنه ما كان ليتطور و يتحسن أبـــــدًا
جيو هو المُترجم الوحيد بالفريق و المسئول عن الصياغة، الفوكابلاري تحسن بالإستماع و الكتابة و القواميس
مينتال من ناحية ثانية هو مدقق الفريق ذو الفوكابلاري الخارق باليابانية، لكن بمستوى كتابه و قراءة مُنعدم لديه
كلاهما يستمع و يُميز الكلامات، لكن كلاهما يملك خبرة شحيحة جدًا عندما يتعلق الأمر بـالكانجي المكتوب
مُستوانا هو تقريبًا بمستوى طالب ياباني بـالثاني ابتدائي -
مُستوانا هو تقريبًا بمستوى طالب ياباني بـالثاني ابتدائي -
إذا كنت قاعد تقرا هذا السطر بسهولة و بدون مشاكل، هذا يعني انك و على الأغلب ما راح تواجه مشاكل مع العامية إللي نستخدمها بالحلقات المتقدمة. لكن بكل الأحوال، هنالك دائمًا ملف يستبدل الجُمل العامية بأخرى فُصحى
سكيت دانس هو أكبر مشروع للفريق و له الفضل بتطور الفريق
الحلقات من 1 إلى 24 قد تكون ترجمتها غير جيدة و غير مُرتبة نظرًا لكون الفريق ببدايته
الحلقات من 25 إلى حوالي 40 ترجمتها جيدة، لكن الصياغة و بعض المفردات بها أخطاء، نظرًا للإعتماد على الإنجليزية أحيانًا
الحلقات من حوالي 40 إلى 69، الترجمة ممتازة و أصح من الإنجليزية صياغةً و بإستخدام بعض المُفردات. بالإمكان القول انها ترجمة من اليابانية بالإعتماد على التوقيت للملفات الإنجليزية
الحلقات من 70 إلى 74 الترجمة بالإعتماد على الملفات اليابانية و الإستماع، و هذا يشمل إعادة ضبط التوقيت لكل الجُمل
و هذا هو آخر ما وصلت له ترجمة الفريق. لكن تبقى ترجمتنا مُحتوية على بعض الأخطاء للآن
الحلقات 75، 76 و77 ، تمت ترجمتهم من اليابانية بالإعتماد على توقيت الملفات الإنجليزية نظرًا لضيق الوقت حينها
مواقع أو برامج استفدنا منها قد تُهمك-
كيتسونيكو - لملفات الترجمة اليابانية
قاموس ريوكاي - أفضل قاموس ياباني عربي و العكس
ترجمة جوجل - حلال مشاكل قراءة الكانجي لنا. يوفر كيفية نطق أي كانجي و يلفظه و يفيد بالمعاني
تثبيت اليابانية على الوندوز - الـحل لكتابة الكانجي لنا، و من أسباب تكاسلنا بحفظ الكانجيات بفترة الترجمة
عمو جوجل - الملاحظات اغلبها نكتبها بعد ما نبحث عن معلومات منه
عمو جوجل - الملاحظات اغلبها نكتبها بعد ما نبحث عن معلومات منه